АНАЛИТИКА

Взаимопроникновение культур на примере Тбилиси

12.12.15 15:31


Тбилиси с его многочисленными историческими памятниками и уникальным переплетением культур с каждым годом все больше притягивает туристов и гостей со всего мира. Власти делают все, чтобы для гостей город был удобен и привлекателен: названия улиц везде дублированы на английском языке, работают туристические информационные центры, где есть информационная литература на английском и т.д. и т.п.

В погоне за тем как бы лучше показать город иностранным гражданам, прежде всего западным туристам, увы, часто забывается, что Тбилиси - это столица, прежде всего для граждан Грузии. Причем не только для грузин, но и для проживающих в стране азербайджанцев, русских, армян. Для этих народов Тбилиси (Тифлис) исторически бы сосредоточением их культуры и духовности.

В Тбилиси жили и творили лучшие представители как азербайджанской, так и армянской литературы и поэзии и в их творчестве часто наблюдался удивительный синтез традиций обеих народов. Так, например знаменитый ашуг Саят Нова будучи армянином по происхождению большинство своих произведений сочинил на тюркском (азербайджанском языке), в том числе и когда он был придворным поэтом грузинского царя Ираклия Второго.
И по-другому быть просто не могло, ведь современного литературного армянского языка -ашхарабара – во времена жизни Саят Новы еще не было, народные наречия армян очень сильно различались, а древний книжный язык – грабар – для неграмотных простых армян бы малопонятен. К сожалению, этот факт – сочинение большинства стихов на тюркском языке -- из биографии поэта умышленно замалчивается. Большинство из них даже не опубликованы.

Хотя пример Саят Новы как раз свидетельствует о теснейшей взаимосвязи культур армянского и азербайджанского народа. До присоединения Грузии к России именно тюркский (азербайджанский) язык был языком межнационального общения и его знали почти все жители Тбилиси. Позднее таким языком стал русский. Сейчас таким пытаются сделать английский…
Безусловно, знание английского языка и культуры англоязычных народов полезно. Однако нужно признать, что мало для кого из граждан Грузии английский язык родной. Да и трудно назвать хотя бы одного английского поэта, писателя, художника, ученого, который бы родился, жил или творил в Тбилиси. А вот азербайджанский и русский – родные языки для сотен тысяч граждан Грузии, которые здесь родились и вросли.

Азербайджанцы сегодня составляют свыше 7% населения Грузии, являясь ее крупнейшим национальным меньшинством. Для азербайджанского народа Тбилиси (Тифлис) исторически бы одним из главных культурных и духовных центров, в особенности во времена подъема азербайджанского национального самосознания в 19-нчале 20 века.

Закономерно если бы и сейчас грузинские азербайджанцы считали Тбилиси своей столицей и могли бы реализовать здесь свои культурные и духовные запросы. Увы, это наблюдается не всегда. И самый наглядный пример – поведение талантливой азербайджанской молодежи, родившейся и окончившей школу в Грузии.

Известно, что во всех странах талантливые и амбициозные молодые люди стремятся получить образование и реализовать себя в столице того государства, гражданами которого они являются. Вне зависимости от своей национальности. И закономерно было бы ожидать, что большинство азербайджанцев из Марнеульского, Болнисского, Гардабанского, Дманисского районов стремились бы получить высшее образование в Тбилиси, здесь найти работу создать семьи и приносить пользу стране, которая для них является родной – Грузии. Тем более что ехать для этого им далеко не надо: ведь известно, что Марнеули и Гардабани - фактически пригороды Тбилиси и отсюда до столицы – 25-30 минут езды.

Но к сожалению, азербайджанская молодежь все больше «нацелена» не на Тбилиси, а на Баку. Хотя добираться до этого города из родных домов им приходится достаточно долго, к тому же пересекая границу. В Баку многие азербайджанцы из Грузии поступают в ВУЗы, устраиваются на работу, создают семьи и зачастую там и остаются, лишь изредка наезжая на родину.

В Баку и вообще в Азербайджане многие выходцы из Грузии достигли больших успехов, стали известными специалистами и всячески содействуют подъему экономики, науки, культуры Азербайджана. Между тем все эти люди могли бы отдать свои таланты на служение Грузии. Страна фактически на ровном месте «разбазаривает» человеческий ресурс, причем ресурс очень ценный – ведь практически все грузины признают исключительное трудолюбие азербайджанцев.

Причин такой ситуации много. И одна из них в том, что грузинские азербайджанцы видят не слишком много знаков внимания к их культуре, языку, традициям, как со стороны правительства, так и со стороны местных властей.

Более того, многие перегибы прошлого, ущемляющие национальные чувства азербайджанцев не исправлены до сих пор. Весьма болезненным было изменение азербайджанских топонимов на грузинские в 1990-1991 гг.. Причем часто названия сел меняли абсолютно искусственно, без каких-нибудь исторических оснований. Это привело к тому, что десятки тысяч людей сегодня живут в селах, название которых для них так и не стало привычным. У многих представителей азербайджанкой общины возникает справедливое опасения, что таким образом может быть стерта их историческая и культурная память, в том числе связанная с выдающимися для азербайджанской культуры личностями.

К примеру, в минувшем столетии жил и творил знаменитый ашуг, заслуженный деятель культуры Грузии, Гусейн Сарачлы, родом из села Сарачлы Болнисского района. Под этим именем он и ушел вечность в 1987 г. А спустя всего 3 года во время компании по изменению исторических топонимов населенных пунктов село Сарачлы переименовали в Мамхути, по сути «посмертно» лишив поэта родного села, которое он прославил своим творчеством. И ладно бы в этом селе жили грузинские семьи – тогда изменение его названия еще как то можно было бы объяснить. Но село на все 100% было и остается азербайджанским. Жители села помнят о его названии, но во всех официальных документах о месте жительства вынуждены писать «село Мамхути».

Факты пренебрежения исторической памятью азербайджанцев Грузии, к сожалению, есть и в других сферах. Так при изобилии всевозможных памятников, многие из которых были «понатыканы» при президентстве Михаила Саакашвили, городские власти ничего не сделали для того чтобы увековечить память уроженца Тбилиси – выдающегося азербайджанского просветителя, писателя, драматурга и общественного деятеля Наримана Нериманова.

В конце концов, наличие в столице Грузии памятных мест связанных с культурой азербайджанцев, русских, армян, идет только на пользу самому грузинскому народу. Ведь богатство и многогранность грузинской культуры не в последнюю очередь связано с тем, что она воспринимала лучшие достижения культур народов, живущих бок о бок с грузинами. И зачастую через посредничество этих народов воспринимала лучшие достижения мировой культуры.

Проводниками культуры народов Востока в Грузии были азербайджанцы и выходцы из Азербайджана. Совсем не случайно большинство средневековых грузинских поэтов считали образцом для подражания великого сына азербайджанского народа - Низами Гянджеви. С другой стороны большая часть «европейской культуры» (в лучшем смысле этого слова, а не нынешние образцы пропаганды извращений и вырождения) в Грузию была принесена через посредничество России и русской культуры. В то же время стремление искусственно приуменьшить влияние высоких образцов культуры соседних народов и изолироваться от него приводит к тому, что духовная жизнь народа начинает очень быстро деградировать, воспринимая самые примитивные образцы глобальной массовой культуры и подстраиваясь под них.

KavkazPlus

Прочитано : 469


Напишите комментарии

(В своих комментариях читатели должны избегать выражения религиозной, расовой и национальной дискриминации, не использовать оскорбительных и унижающих выражений, а также призывов, противоречащих законодательству .)

Публиковать
Вы можете ввести 512 символов

Новостная Лента